Firstly, I fear this will be a long post, so bear with me.
Here’s the short version for those eager to get started in all that is new.
Quite a few people have been very appreciative about the dictionaries (and thank you for that my friends), but let’s face, I’ve made them very large… as a result, almost impossible to use with ease.
The main reason I have chosen to include all declensions and conjugations was merely to ensure fan-fiction writers would have all the words at their finger tips.
When I hear however that most people have tremendous difficulty using these large documents, it means I need to provide another solution, something faster, something easier to use and something that might even assist in the building of sentences.
DS Neo-Khuzdul Translation Tool
This tool will allow anyone (with Microsoft Excel) and basic knowledge of Neo-Khuzdul to create their own lines in Neo-Khuzdul.
Word of warning though… this is a language tool, it’s not Google Translate (without being too critical about Google Translate, maybe that’s not a bad thing). What I mean is that you still need to have some basic understanding about Neo-Khuzdul to use it. Word order for instance is determined by the user, not the tool.
If you are looking for a magical tool that will translate not only words, but also set the perfect word-order, while taking into account all possible conjugational forms and nuances this may very well disappoint. If however you are familiar with Neo-Khuzdul, have tried your hand at translations in the past, but find the dictionaries cumbersome and not fast enough to work with… then you’ll likely be pleased with this tool.
Some things to take into account when using:
- You must enable macros when using the excel, or it will NOT work (Tools, Macro, Security, Enable all)
- The excel contains over 200.000 search values, it is recommended to close other applications while running it to ensure the search goes faster. Slower systems might have a bigger impact due to this.
- When searching for words, try to be specific. For instance, if you are searching for the word “win”, it is best to look for “to win” if you are looking for a conjugated form of the verb or “win ” (with a space) if you are looking for the noun “the win”. Doing so will exclude words like “wind, wine, wink, swing, twine, etc..”, making the search faster.
- Final translations in English use standards forms, not indicating the personal forms (for instance: “to drink”, instead of “he drinks”). This is meant to be this way, the personal form after all is selected in the” construct page”.
The tool itself has a handy (yet concise) step-by-step on how to use it.
Download the Translation tool HERE
Before creating this tool I had to update the dictionaries, including several support documents. You’ll find those usual place HERE
Now, the long version… or in other words, what has changed/been added exactly.
Below, in Italics is a list of the changes/additions made to the dictionaries:
- Direct changes:
Added Past Participle Perfect / Present Participle
“Familiar FORM” now correctly called “disrespectful (contemptuous) FORM”
changed ending of imperative plural from “i” to “î” in tri-radical roots (was already present in bi-radical roots)
“ayi” changes to “ê” in compounds
added many new radicals based on recently released information from David Salo
changed “portent” from “SD” to “NTHN” radical
changed “shard” from “KRK” to “KFK” radical
changed type 10 3-radical plural from “CaCâC” to “aCaCâC” – including construct state (aCaCuC)
changed type 15 3-radical plural from “aCaCâC” to “aCâCaC” – including construct state (aCâCuC)
added “ay” to “ê” crasis on type 15 plurals and singular and plurals in the constructed form.
changed HRN to SHRG radicals for “lie”
changed “trust” from KRT to KRD, and “beat” from KRD to KRT, added “drum” to KRT
added duzu./duzi and d’zu./d’zi. in pronouns
crasis for “w”-combinations established
added causative form (including causative transitive)
changed “lift (rise)” from “TRZ” to “_LZ”.
added “to grow” and “to cultivate” to MHL verb of “to raise”
added SHRD, as “to swing”
added “brother” to KhRM (kinsmen) – in addition to keeping brother NDD
changed “treason” from HFR to ShNKh
“To be” documentation added (verb “tati”)
added adjective type 11 (related to volume, density, substance, resistance or mass) “sherek”, and ul-type clarified (+ document on adjectives)
added plural adjective forms
changed “wife” to “partner” and used derived noun forms (-ûn/-ûna,…) for “wife, husband, etc..”.
updated document 21 (usage of “-ul” and “-u”) to include “-im-“
changed “swoon” from “DRB” to “DRD”
removed “stop” from “‘KhZ” and added to “DRB”
added “ThMR” for “retreat”, removed “retreat” from “NNK”
added “yîr” and “tîr” as alternatives for “there”
changed “yonder” to “yonder place”
added “bi” as alternative for “from”
added “zû” as alternative for “now”
clarified the difference between “alarm (feeling)”, linked to and “alarm (device)”
merged “dawn” and “morning”, added “alarm (device)” to BKN
added “sighted” as adjective
removed “to watch” and “to keep watch” from “to see”, and added to “TRD”
removed “to summon” from “ThHR” and added as causative to “to come”
added “bikûr” and “dukûr” as “whence” and “whither”.
added new document conserning interrogative words.
changed “KLT” from “sound” to “hearing” and added “ZMR” as “sound (noise)”
changed “forget” from “GBY” to “NThR”
added “iy” to “î” crasis
changed “burn” from “MHR”, to “RSR”, which was in fact an initial mistake from myself as it always was meant to be “RSR” (linked to ‘urs which is “fire”).
added “KBR” as EredM. for “beast”
changed “aim” to “shooting at” and added “to aim” along with “target” as “TLZ” (from the Gothic “tila” – to aim)
formed type 26 EredM. to accomodate “kobor” as a new form.
- Adapted concepts:
I had rather a challenge with Salo’s “gelekh” meaning “occasion (time)”. The CeCeC is a pattern I’ve always used for non-metal materials [like Tolkien’s “glass” (kheled)].
So, this meant I had to accept this concept as being a non-metalic fabric. I normally would have gone with aCCâC for this kind of abstract words [like Tolkien’s “language” (aglâb)]
Eventually, after thinking long and hard about this, I accepted this concept as being “a moment in the -fabric- of time”, hence accepted the CeCeC pattern.
I could however not accept the G-L-Kh radicals, seeing that I had already used them for a different (rather prominent) concept (“good”,”well”, etc..).
Hence I purposely changed Salo’s GLKh to GLK in my neo-Khuzdul version.
It was one of the only Salo’s concepts I was unable to fit in directly as is.
- Another concept I didn’t directly adopt, was “YBTh” for “weave”, as I had “BBN” which came from a mix between the Old High German “weban” and “vefur” (both “web”)
Reason for this is that “YBTh”, used for “spider”, could have a second meaning in my version as “young crawler”, also meaning “spider”.
So I found there was no direct reason to change it.
I had thought about changing it to “YBTh”, but was in the end more pleased with the structure of incarnates then an entirely invented structure (CêCiC).
- Also, the Neo-Khuzdul/English dictionary has now been sorted based on the alphabetic order of the Neo-Khuzdul radicals (much like dictionary word order in other Semitic languages).
- Lastly the following support documents have been updated:
The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents – Index
The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents N-01 – Personal Pronouns
The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents N-02 – The Verb
The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents N-03 – Verb Forms
The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents N-04 – Noun Types
The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents N-05 – Construct State Rules
The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents N-07 – Usage of negation and affirmation
The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents N-10 – Conjunctions
The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents N-14 – Monophthongization and vowel crasis
The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents N-18 – To be-To Have
The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents N-21 – When to use UL-U
The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents N-27 – Lesson Plan
The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents N-30 – Measurement Units Distance
The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents N-31 – Measurement Units Weights
The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents N-32 – Measurement Units Volume
The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents N-33 – Idioms and Expressions
The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents N-34 – Radical Index
The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents N-35 – Parts of the Body
The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents N-38 – Imperative and Jussive
The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents N-39 – Seasons and Feasts
The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents N-41 – Sentences
The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents N-42 – Forms of Politeness
- New documents:
The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents N-43 – Adjective Types
The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents N-44 – Interrogative Words
The Dwarrow Scholar – Neo-Khuzdul Support Documents N-44 – Insults
With all this update and creation work… I think I’ll take a little break from Neo-Khuzdul for a few weeks… as I’m so tired I’m confusing dwarves with dwarfs…
Ever at your service
This is incredible! Thank You so much! This is going to speed up my writing so much. Now I just have to panic over Grammar Structure rather than what page to find the words. I mean, I should be learning German since I’m moving there in 2 weeks but, um, Khuzdul is a more practical and well known language? Right?
Thank you for your kind words. And yes, Khuzdul is far more practical in every day use, that goes without saying. 😉
LikeLiked by 2 people
May I just say, I’m in love this site! And I’m so happy that you did this! Thank you so much, I’m sure this will help much with using your resources better~ Thank you for all the hard work!
unfortunately this is useless to me. I don’t have excel. (why is all the good stuff just out of my reach?)
I’m sorry to hear that, I’m afraid I can’t please all it seems.
FYI, I chose to use MS Excel for this tool as the majority of users can use the program, while the development costs are none-existent, and it can be very easily updated.
I have considered other tools, yet the costs, functionality or usability have resulted in me sticking with MS Excel.
Alternatively, if you wouldn’t have excel you could perhaps use a program like LibrefOffice.
Otherwise you can of course just use the pdf support documents.
Thank you so much for all the hard work you must’ve put into this! Your generosity to the Tolkien fandom truly knows no bounds!
Question: Is the translation tool compatible with older versions of Excel? I’m using Excel 2003, and the tool doesn’t seem to be working for me. I have macros enabled, but when I type a word in the red search box, nothing happens. When I hit “enter” after typing the word, all results returned are simply “#NAME?” on every line. Do you know what might be causing this?
Thanks for your help!
Thank you for those kind words. I have not tested it with older versions, yet I believe there may indeed be issues with specific embedded formulas in Excel 2003 or older, hence the error which returns (#NAME?”). Note though, I have found a few minor errors with translation lines that go over 264 characters, something I will see to fix in the updated version. Though I fear that may not help your predicament.
Aww, too bad! I’m sorry to hear that since I was looking forward to using the tool. But thank you for your answer. I appreciate it.
thanks for this work, it really helped me 🙂
just one question: could you upload a zip with the font? the web site you give to download them have removed them ^^”
You are welcome, unfortunately I can’t upload the font, seeing that it is protected, but if you search for Dan Smith’s font on google I’m sure you will find a free version rather quickly.
muchas gracias!!! es la página más completa sobre khuzdul que he encontrado ❤